|
發表於 2020-8-23 20:15:14
|
顯示全部樓層
Медицинский перевод — sloovo.com
Переводчикам постоянно приходится переводить техническую документацию. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Чаще всего исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.
Переводить инструкции не легко. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея понимания о тематике сложно понять присланный документ. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод с голландского языка и не только, можно найти на сайте компании.
Редактирование текста – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление итогового файла. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев необходимо расположить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. Причём определения могут быть из различных отраслей: физика, спортинвентарь, архитектура, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит подробные требования к терминологии. Опираясь на опыт - благодаря глоссарию значительно упрощается труд переводчика.
Как уже было сказано выше, графика – обязательная составляющая текста на перевод. С редактируемыми файлами работают переводчики. Если же документ располагает информацию, которую нельзя отредактировать, в этом случае привлекают верстальщика. Данный специалист приводит файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых бюро работ и услуг - это перевести сайт.
По окончанию перевода файл отправляют на правку редактору. После чего материал отправляется верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Конечный результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести документацию, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован. |
|