|
發表於 2020-9-7 18:06:34
|
顯示全部樓層
Перевести на французский — sloovo.com
Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в повседневной жизни. Чаще всего исходные материалы заказчики предоставляют в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах присутствуют таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции непросто. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в необходимых отраслях. Не имея представления о тематике невозможно понять присланный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. переводчик на башкирский язык и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление результирующего файла. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев необходимо расположить перевод как в исходном материале.
По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причём определения могут быть из различных спецификаций: физика, спортинвентарь, промышленность, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить ТЗ, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны подробные требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - с помощью глоссария существенно облегчается труд переводчика.
Как уже было сказано выше, таблицы – обязательная составляющая инструкций. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую невозможно отредактировать, в этом случае к работе привлекают верстальщика. Этот специалист приводит файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод с японского на русский.
По завершению перевода материал передают на правку редактору. После чего информация отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести резюме, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован. |
|