|
發表於 2020-9-10 16:13:20
|
顯示全部樓層
Перевести с французского — sloovo.com
Переводчикам очень часто приходится переводить техническую документацию. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Чаще всего исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpeg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах присутствуют таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции сложно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея понимания о тематике трудно понять присланный текст. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод с датского на русский и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура - это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление итогового файла. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев необходимо расположить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике центра переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причем определения могут быть из различных спецификаций: физика, спортинвентарь, промышленность, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит необходимые требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - при помощи глоссария существенно упрощается труд переводчика.
Как уже было замечено выше, схемы – обязательная составляющая текста. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. Если же документ содержит информацию, которую невозможно отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Этот специалист приводит документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевести на английский.
По окончанию перевода материал передают на правку редактору. После чего материал пересылается верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Конечный результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести медицинскую справку, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован. |
|